翻译公司 > 秦皇岛翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
相关文章
学翻译要掌握的10个搜索技巧

 1. 使用谷歌,你可以查到以某个词缀开头或结尾的,或者含有某个词根的单词。

比如,如果你知道“防水的”的英语是“waterproof”,“防风的”的英语是“windproof”,你可能会想,是不是别的表示“防X的”的英语都是“proof”结尾呢?或者,你会好奇,英文中还有哪些单词是“proof”结尾的呢?

这个时候你就可以使用 Google 了。

用你最舒服的方式打开谷歌,将语言偏好设置成英语,输入“words ending with proof”或“words that end with proof”,然后你就会发现有多个搜索结果。令人惊喜的是,谷歌会把根据程序把最好的结果直接展示到最前面:

这样你甚至都不用点开网页就有了“proof”结尾的单词列表了。有的单词虽然是以“proof”结尾的,但并不是你想找的,比如“reproof”,但大部分词是的。如果有兴趣你可以查查这些词。我个人最喜欢的是:foolproof, childproof, weatherproof. 还有一个很有意思的词不知道为什么没有被包括进去:futureproof.

2. 如何利用Google查专业术语和平行文本?

举例:

要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听过,就可以借助于Google。

方法1:

同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。

比如,在搜索框里输入“再保险 分出公司 insurance”便会出现众多的搜素结果,进人其中一条:

Ceded Company分进公司

分进公司系指接受原保险人( original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人( Reinsurer)。

Ceding Company分出公司

分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人( Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人( Original Insurer)、原签单公司( Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。

不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。

方法2:

在搜索框里输人“Insurance+其他英文关键词”(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语;

或者输入“insurance glossary(或terminology,terms,dictionary等)”,你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致;

或者输人“保险词语(或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表。

另外,词典上查不到的俚语、俗语,也可以用Google搜索,即使查不出解释,也可以找到无数上下文可以猜测其含义。

Google的特点是,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但越有针对性。

关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也可作为关键词。

3. 使用Google查人名、地名等专有名词

A. 对于不常见的专有名词(人名、地名),按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》附录。

B. 常见的专有名词

1) 英语到汉语:

如果无法确定汉语用哪几个字,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找的译文。如果査出的译法不止一种,选择权威的一种(如外交部网站)或常用的一种(把不同的汉语名称分别输人Google査找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自已的判断。此方法也可以用来查找刚进入汉语、译名尚待确立的专业术语,因为一般的译者会在自己拿不准的译法后加注原文。汉英双向皆可使用。

例如,要査找缅甸反对党领袖 Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在 Google搜索框里输入 Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。

你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季"。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。

2) 汉语到英语:

在Google中输入该汉语名称,查找汉语网站。如要查“史迪威”将军的英文拼写,在搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“约瑟夫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位于中国有着不解之缘的美国人……”;

或指导专有名词中的一部分用英语怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度;

若单独输入汉语,搜索结果很多,可以在关键词中加一个英文单词,缩小搜索范围。如要查找“利玛窦”的英文说法,输入“利玛窦”后, 可以同时输入“利玛窦,Italy”。

4. 利用Google查机构名称、翻译法律条文等

1)组织机构

输入中文,进入该机构的中文网站,进而进入它的英文网站;

或输入可能的英文关键词;

2)条约

查国际文书的英语原文(甚至汉语译文);输入英文关键词或汉语。

3)回译

如要查找文中加点部分的原文说法,“一体化比例”

可以先猜几个译法,如integration proportion/ratio/rate,然后在Google中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是integration rate。

5. 通过“-”来提高搜索关键词的命中

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询